<-- 2Peter 1:3 | 2Peter 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:4
2Peter 1:4 - ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܘܝܰܩܺܝܪܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܪܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) by annunciations [Nunciatio, promissum: from, to know, make known.] great and precious which he hath given to you, that by them you may be partakers of the divine nature, while you escape the corruption of the lusts which are in the world;
(Murdock) wherein he hath given you very great and precious promises; that by them ye might become partakers of the nature of God, while ye flee from the corruptions of the lusts that are in the world.
(Lamsa) Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
(KJV) Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:595 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-01040 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܶܐ | 2:8584 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 63061-01041 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63061-01042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܩܝܪܐ | ܘܝܰܩܺܝܪܶܐ | 2:9466 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 63061-01043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01044 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63061-01045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-01046 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01047 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-01048 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:21061 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 63061-01049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܢܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ | 2:9922 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 63061-010410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܝܐ | ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ | 2:939 | ܐܠܗ | Adjective | divine | 17 | 22 | 63061-010411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-010412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩܝܢ | ܥܳܪܩܺܝܢ | 2:28516 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63061-010413 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63061-010414 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-010415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 63061-010416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܝܓܬܐ | ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19331 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 63061-010417 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15743 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63061-010418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|