<-- 2Peter 1:2 | 2Peter 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:3
2Peter 1:3 - ܐܰܝܟ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܰܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness [Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.] hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue,[Or, excellence. B'teshbuchtho dileh va-damyathrutho.]
(Murdock) as the giver to us of all things that be of the power of God, unto life and the fear of God, through the recognition of him who hath called us unto his own glory and moral excellence:
(Lamsa) Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence;
(KJV) According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63061-01030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63061-01031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10030 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63061-01032 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63061-01033 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܝܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:737 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-01034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63061-01035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܝܐ | ܐܰܠܳܗܳܝܳܐ | 2:939 | ܐܠܗ | Adjective | divine | 17 | 22 | 63061-01036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63061-01037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63061-01038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܬ | ܘܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4354 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63061-01039 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-010310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63061-010311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63061-010312 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܘܕܥܐ | ܫܽܘܘܕ݁ܳܥܳܐ | 2:8781 | ܝܕܥ | Noun | acknowledgement, sign, indication, recognition | 563 | 217 | 63061-010313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63061-010314 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܰܩܪܳܐ | 2:18845 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63061-010315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-010316 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܬܫܒܘܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20925 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63061-010317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-010318 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܝܬܪܘܬܐ | ܘܰܡܝܰܬ݁ܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9724 | ܝܬܪ | Noun | excellence, virtue | 270 | 121 | 63061-010319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|