<-- 2Peter 1:20 | 2Peter 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:21
2Peter 1:21 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܬ݂ܢܰܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܰܠܶܠܘ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For not by the will of man came any prophecy, but while by the Holy Spirit led spake the holy men of God.
(Murdock) For at no time was it by the pleasure of man, that the prophecy came; but holy men of God spoke, as they were moved by the Holy Spirit.
(Lamsa) For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit.
(KJV) For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-01211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-01212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܐ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17531 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 63061-01213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1450 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63061-01214 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63061-01215 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-01216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 63061-01217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܘܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12629 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63061-01218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63061-01219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-012110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63061-012111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63061-012112 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63061-012113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܓܕܝܢ | ܡܶܬ݂ܢܰܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:12660 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 63061-012114 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܠܠܘ | ܡܰܠܶܠܘ | 2:12050 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63061-012115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63061-012116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63061-012117 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63061-012118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|