<-- 2Peter 1:15 | 2Peter 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:16
2Peter 1:16 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܐܰܘܕ݁ܰܥܢܳܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܶܗ ܘܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܙܳܝܶܐ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is not after fables which are made with art that we have gone, in making known to you the power and coming of our Lord Jeshu Meshiha, but as we were spectators of his majesty.
(Murdock) For we have not gone after fables artfully framed, in making known to you the power and advent of our Lord Jesus the Messiah; but [it was] after we had been spectators of his majesty.
(Lamsa) For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty.
(KJV) For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63061-01160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-01161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-01162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-01163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63061-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12571 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 63061-01165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14913 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63061-01166 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܽܐܘܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:277 | ܐܡܢ | Noun | craft, art, ingenuity | 6 | 16 | 63061-01167 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ | 2:350 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63061-01168 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܘܕܥܢܟܘܢ | ܐܰܘܕ݁ܰܥܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:8618 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63061-01169 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63061-011610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܐܬܝܬܗ | ܘܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2186 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 63061-011611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-011612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-011613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-011614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63061-011615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63061-011616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܐ | ܚܰܙܳܝܶܐ | 2:6744 | ܚܙܐ | Noun | observer, spectator, eye-witness | 136 | 73 | 63061-011617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63061-011618 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 63061-011619 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63061-011620 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|