<-- 2Peter 1:10 | 2Peter 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:11
2Peter 1:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for so abundantly shall be given to you the entrance of the eternal kingdom of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha.
(Murdock) For thus will entrance be given you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah.
(Lamsa) For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ.
(KJV) For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63061-01110 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63061-01111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐܝܬ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:16345 | ܥܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | richly, abundantly, copiously | 431 | 169 | 63061-01112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܗܒܐ | ܡܶܬ݂ܝܰܗ݈ܒ݂ܳܐ | 2:8866 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63061-01113 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܥܠܬܐ | ܡܰܥܰܠܬ݁ܳܐ | 2:15585 | ܥܠ | Noun | entrance | 289 | 128 | 63061-01115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 63061-01116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63061-01117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63061-01118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܦܪܘܩܢ | ܘܦ݂ܳܪܽܘܩܰܢ | 2:17213 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 63061-01119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63061-011110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63061-011111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|