<-- 2John 1:4 | 2John 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:5
2John 1:5 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܩܽܘܪܺܝܰܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now I entreat thee, Kuria,-no new commandment writing to thee, but that which we have had from the beginning,-that we love one another.
(Murdock) And now, I beseech thee, Kuria, (I write no new commandment to thee, but that which was with us from the beginning,) that we should love one another.
(Lamsa) And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.
(KJV) And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 63063-01050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣ | ܡܦ݁ܺܝܣ | 2:28598 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 63063-01051 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-01052 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-01053 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܺܝܰܐ | 2:18408 | ܩܘܪܝܐ | Noun | lady | 498 | 191 | 63063-01054 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-01056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63063-01057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 63063-01058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63063-01059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63063-010510 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-010511 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-010512 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63063-010513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63063-010514 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63063-010515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-010516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-010517 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-010518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܪܝܐ | ܫܽܘܪܳܝܳܐ | 2:22314 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 63063-010519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܒ | ܕ݁ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6042 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 63063-010520 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63063-010521 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63063-010522 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|