<-- 2John 1:2 | 2John 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:3
2John 1:3 - ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Grace be with you and mercy and peace, from Aloha the Father, and from Jeshu Meshiha the Son of the Father, in truth and in love.
(Murdock) May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love.
(Lamsa) Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
(KJV) Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-01030 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63063-01031 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 63063-01032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܚܡܐ | ܘܪܰܚܡܶܐ | 2:19850 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 63063-01033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63063-01034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-01035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63063-01036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63063-01037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63063-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63063-01039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63063-010310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63063-010311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63063-010312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63063-010313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܪܐ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22284 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63063-010314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63063-010315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|