<-- 2John 1:11 | 2John 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:12
2John 1:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܛܺܝܣܳܐ ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܡܰܠܶܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Though I have many things to write to you, I will not with parchment and ink; but I hope to come to you, and mouth with mouth to speak, that our joy may be complete.
(Murdock) Having many things I could write to you, I would not with paper and ink; but I hope to come to you, and to converse mouth to mouth, that our joy may be complete.
(Lamsa) I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full.
(KJV) Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63063-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63063-01121 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63063-01122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-01123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-01124 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܟܬܒ | ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ | 2:10738 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63063-01125 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-01126 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܬ | ܒ݁ܥܺܝܬ݂ | 2:2991 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63063-01128 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63063-01129 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܪܛܝܣܐ | ܟ݁ܰܪܛܺܝܣܳܐ | 2:10609 | ܟܪܛܝܣܐ | Noun | paper, papyrus | 226 | 105 | 63063-011210 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4380 | ܕܝܬܐ | Noun | ink | 90 | 54 | 63063-011211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63063-011212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27589 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 63063-011213 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-011214 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63063-011215 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63063-011216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܦܘܡܐ | ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16467 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63063-011217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63063-011218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63063-011219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠ | ܢܡܰܠܶܠ | 2:12064 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63063-011220 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܚܕܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6272 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 63063-011221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63063-011222 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-011223 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܠܝܐ | ܡܫܰܡܠܝܳܐ | 2:11863 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63063-011224 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|