<-- 2John 1:10 | 2John 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:11
2John 1:11 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܡܫܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who saith to him, " Farewell," becometh a participator of his evil deeds.
(Murdock) for he that saith to him, Joy to thee, is a participator in his evil deeds.
(Lamsa) For he who bids him to eat is partaker of his evil works.
(KJV) For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63063-01110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63063-01111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63063-01112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-01113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕܝ | ܚܕ݂ܺܝ | 2:6305 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 63063-01114 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-01115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܫܘܬܦ | ܡܫܰܘܬ݁ܰܦ݂ | 2:21046 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 63063-01116 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63063-01117 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15069 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63063-01118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63063-01119 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|