<-- 2John 1:9 | 2John 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:10
2John 1:10 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܢܳܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܕ݂ܺܝ ܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him.
(Murdock) If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee:
(Lamsa) If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat:
(KJV) If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63063-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63063-01101 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63063-01102 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 63063-01103 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63063-01104 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63063-01105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63063-01107 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18000 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 63063-01109 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 63063-011010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕܝ | ܘܰܚܕ݂ܺܝ | 2:6296 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 63063-011011 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-011012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-011013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63063-011014 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-011015 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|