<-- 1John 5:21 | 2John 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:1
2John 1:1 - ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܪܺܝܰܐ ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) THE presbyter to the elect Kuria and to her sons, whom I love in truth, nor I only, but all they who know the truth,
(Murdock) THE Elder, to Kuria the elect, and to her children: whom I love in the truth, and not I only, but all they who know the truth;
(Lamsa) THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth,
(KJV) The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19141 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63063-01010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܝܬܐ | ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3469 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 63063-01011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܺܝܰܐ | 2:18408 | ܩܘܪܝܐ | Noun | lady | 498 | 191 | 63063-01012 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܢܝܗ | ܘܠܰܒ݂ܢܶܝܗ | 2:3291 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63063-01013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63063-01014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-01015 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:24918 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 63063-01016 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-01017 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܪܪܐ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22284 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63063-01018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63063-010110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63063-010111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63063-010112 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ | 2:11151 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 63063-010113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63063-010114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63063-010115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63063-010116 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܘܗܝ | ܕ݁ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ݈ܝ | 2:8637 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63063-010117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܫܪܪܐ | ܠܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22294 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 63063-010118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|