<-- 2Corinthians 9:6 | 2Corinthians 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:7
2Corinthians 9:7 - ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܛܺܝܪܳܐ ܠܝܳܗܽܘܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݁ܳܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth.
(Murdock) Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver.
(Lamsa) So let every man give according to what he has decided in his mind, not grudgingly or of necessity: for God loves a cheerful giver.
(KJV) Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-09070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-09071 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-09072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-09073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܗ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20181 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-09074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-09075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-09076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-09077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܘܬܐ | ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10500 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62047-09078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-09079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-090710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-090711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܝܪܐ | ܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18545 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62047-090712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܒܐ | ܠܝܳܗܽܘܒ݂ܳܐ | 2:8881 | ܝܗܒ | Noun | giver | 189 | 91 | 62047-090713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-090714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-090715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܐ | ܚܰܕ݁ܳܝܳܐ | 2:6321 | ܚܕܝ | Adjective | joyous | 128 | 70 | 62047-090716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62047-090717 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-090718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|