<-- 2Corinthians 9:6 | 2Corinthians 9:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:7

2Corinthians 9:7 - ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܩܛܺܝܪܳܐ ܠܝܳܗܽܘܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݁ܳܝܳܐ ܪܳܚܶܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth.

(Murdock) Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver.

(Lamsa) So let every man give according to what he has decided in his mind, not grudgingly or of necessity: for God loves a cheerful giver.

(KJV) Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-09070 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-09071 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-09072 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-09073 - - - - - - No - - -
ܒܪܥܝܢܗ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20181 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62047-09074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-09075 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-09076 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-09077 - - - - - - No - - -
ܟܪܝܘܬܐ ܟ݁ܰܪܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:10500 ܟܪܐ Noun sorrowfulness, sadness 226 105 62047-09078 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62047-09079 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-090710 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-090711 - - - - - - No - - -
ܩܛܝܪܐ ܩܛܺܝܪܳܐ 2:18545 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62047-090712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܗܘܒܐ ܠܝܳܗܽܘܒ݂ܳܐ 2:8881 ܝܗܒ Noun giver 189 91 62047-090713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-090714 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-090715 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܐ ܚܰܕ݁ܳܝܳܐ 2:6321 ܚܕܝ Adjective joyous 128 70 62047-090716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62047-090717 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-090718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.