<-- 2Corinthians 9:5 | 2Corinthians 9:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:6

2Corinthians 9:6 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܢ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ ܚܳܨܶܕ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܢܶܚܨܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But this [remember] , He who soweth with scantiness, with scantiness also reapeth; and he who soweth with blessing, with blessing also shall reap.

(Murdock) And this [I say]: He that soweth sparingly, shall also reap sparingly; and he that soweth bountifully, shall also reap bountifully.

(Lamsa) But remember this, He who sows sparingly shall reap also sparingly; and he who sows generously shall reap also generously.

(KJV) But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-09060 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-09061 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-09062 - - - - - - No - - -
ܕܙܪܥ ܕ݁ܙܳܪܰܥ 2:5951 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62047-09063 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܚܘܣܢܐ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ 2:6527 ܚܣ Noun moderation, parsimony 132 72 62047-09064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-09065 - - - - - - No - - -
ܒܚܘܣܢܐ ܒ݁ܚܰܘܣܳܢܳܐ 2:6527 ܚܣ Noun moderation, parsimony 132 72 62047-09066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܨܕ ܚܳܨܶܕ݂ 2:7528 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62047-09067 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62047-09068 - - - - - - No - - -
ܕܙܪܥ ܕ݁ܙܳܪܰܥ 2:5951 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62047-09069 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܒܘܪܟܬܐ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:2447 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62047-090610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܘܪܟܬܐ ܒ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:2447 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62047-090611 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܨܘܕ ܢܶܚܨܽܘܕ݂ 2:7532 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62047-090612 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.