<-- 2Corinthians 9:9 | 2Corinthians 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:10
2Corinthians 9:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܙܰܪܥܳܐ ܠܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܢܶܬ݁ܶܠ ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ ܙܰܪܥܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܪܰܒ݁ܶܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But may He who giveth seed to the sower and bread for food, himself give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness,
(Murdock) Now he that giveth seed to the sower, and bread for food, may he give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness:
(Lamsa) Now he who gives seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed, and cause the fruits of your righteousness to grow;
(KJV) Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-09100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-09101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-09102 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62047-09103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܙܪܘܥܐ | ܠܙܳܪܽܘܥܳܐ | 2:5943 | ܙܪܥ | Noun | sower | 120 | 67 | 62047-09104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܡܐ | ܘܠܰܚܡܳܐ | 2:11174 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62047-09105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܘܠܬܐ | ܠܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:864 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62047-09106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-09107 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-09108 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܣܓܐ | ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ | 2:13892 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62047-09109 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܙܪܥܟܘܢ | ܙܰܪܥܟ݂ܽܘܢ | 2:5983 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62047-091010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܪܒܐ | ܘܰܢܪܰܒ݁ܶܐ | 2:19266 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62047-091011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62047-091012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:5548 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62047-091013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|