<-- 2Corinthians 8:6 | 2Corinthians 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:7
2Corinthians 8:7 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܚܦ݂ܺܝܛܘ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel.
(Murdock) And as ye are enriched in every thing, in faith, and speech, and knowledge, and in all diligence, and in our love towards you, so abound ye in this beneficence also.
(Lamsa) Therefore, as you abound in every thing, in faith, in the word of God, in knowledge, in all perseverance, and by our love toward you, you should likewise excel in this gracious favor also.
(KJV) Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-08071 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10022 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62047-08072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܬܪܝܢ | ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:26257 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-08073 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-08074 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62047-08075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12095 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-08076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕܥܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8759 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62047-08077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-08078 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛܘ | ܚܦ݂ܺܝܛܘ | 2:7501 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62047-08079 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܢ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܰܢ | 2:6101 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-080710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-080711 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-080712 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-080713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-080714 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-080715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܬܪܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:9705 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-080716 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|