<-- 2Corinthians 8:5 | 2Corinthians 8:7 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:6

2Corinthians 8:6 - ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܫܰܠܶܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also.

(Murdock) So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence.

(Lamsa) Insomuch as we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish this same gift among you.

(KJV) Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-08060 First Common Plural - - - No - - -
ܢܒܥܐ ܢܶܒ݂ܥܶܐ 2:3026 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62047-08061 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-08062 - - - - - - No - - -
ܛܛܘܣ ܛܺܛܳܘܣ 2:8114 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-08063 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܟ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ 2:624 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-08064 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝ ܕ݁ܫܰܪܺܝ 2:22336 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62047-08065 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62047-08066 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܫܠܡ ܢܫܰܠܶܡ 2:21530 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62047-08067 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-08068 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-08069 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-080610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-080611 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.