<-- 2Corinthians 8:5 | 2Corinthians 8:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:6
2Corinthians 8:6 - ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܢܶܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܛܺܛܳܘܣ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܫܰܪܺܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܫܰܠܶܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also.
(Murdock) So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence.
(Lamsa) Insomuch as we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish this same gift among you.
(KJV) Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-08060 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܥܐ | ܢܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3026 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-08061 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-08062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܛܘܣ | ܛܺܛܳܘܣ | 2:8114 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-08063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-08064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝ | ܕ݁ܫܰܪܺܝ | 2:22336 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62047-08065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-08066 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡ | ܢܫܰܠܶܡ | 2:21530 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62047-08067 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-08068 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-08069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-080610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-080611 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|