<-- 2Corinthians 8:4 | 2Corinthians 8:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:5

2Corinthians 8:5 - ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܳܪܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.

(Murdock) And not [only] as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.

(Lamsa) And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God.

(KJV) And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-08050 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-08051 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62047-08052 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27577 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-08053 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-08054 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-08055 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13487 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-08056 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܫܠܡܘ ܐܰܫܠܶܡܘ 2:21460 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62047-08057 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62047-08058 - - - - - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62047-08059 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-080510 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-080511 - - - - - - No First Common Plural
ܒܨܒܝܢܗ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17532 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62047-080512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-080513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.