<-- 2Corinthians 8:4 | 2Corinthians 8:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:5
2Corinthians 8:5 - ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܠܡܳܪܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.
(Murdock) And not [only] as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
(Lamsa) And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God.
(KJV) And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-08050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-08051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-08052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܝܢ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27577 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-08053 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-08054 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-08055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-08056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܠܡܘ | ܐܰܫܠܶܡܘ | 2:21460 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62047-08057 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62047-08058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-08059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-080510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-080511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܨܒܝܢܗ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17532 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62047-080512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-080513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|