<-- 2Corinthians 8:22 | 2Corinthians 8:24 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:23

2Corinthians 8:23 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܺܛܳܘܣ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܐܰܚܰܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha.

(Murdock) And therefore, if Titus [be inquired about], he is my associate and assistant among you: or if our other brethren, they are the legates of the churches of the Messiah's glory.

(Lamsa) And as to Titus, he is my partner and helper among you: and as to our other brethren, they are the apostles of the churches to the glory of Christ.

(KJV) Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-08230 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62047-08231 - - - - - - No - - -
ܛܛܘܣ ܛܺܛܳܘܣ 2:8114 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-08232 - - - - - - No - - -
ܫܘܬܦܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:21060 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62047-08233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-08234 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-08235 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܥܕܪܢܐ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ 2:15220 ܥܕܪ Noun help, helper 288 128 62047-08236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-08237 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-08238 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-08239 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62047-082310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-082311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-082312 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܥܕܬܐ ܕ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15266 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-082313 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܗ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20913 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-082314 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-082315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.