<-- 2Corinthians 8:22 | 2Corinthians 8:24 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:23
2Corinthians 8:23 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܺܛܳܘܣ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܝ ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܐܰܚܰܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha.
(Murdock) And therefore, if Titus [be inquired about], he is my associate and assistant among you: or if our other brethren, they are the legates of the churches of the Messiah's glory.
(Lamsa) And as to Titus, he is my partner and helper among you: and as to our other brethren, they are the apostles of the churches to the glory of Christ.
(KJV) Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-08230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-08231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܛܘܣ | ܛܺܛܳܘܣ | 2:8114 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-08232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:21060 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62047-08233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-08234 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-08235 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܥܕܪܢܐ | ܘܰܡܥܰܕ݁ܪܳܢܳܐ | 2:15220 | ܥܕܪ | Noun | help, helper | 288 | 128 | 62047-08236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-08237 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-08238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-08239 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62047-082310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-082311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-082312 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15266 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62047-082313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-082314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-082315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|