<-- 2Corinthians 8:21 | 2Corinthians 8:23 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:22
2Corinthians 8:22 - ܫܰܕ݁ܰܪܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܰܢ ܒ݁ܩܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܳܐ ܗܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܦ݂ܺܝܛ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we have also sent with them our brother, whom we have often proved in many [undertakings] to be diligent; but now still more diligent from the great confidence he hath concerning you.
(Murdock) And we also sent with them that brother of ours, who hath often, and in many things, been proved diligent by us; and is now particularly diligent, from the great confidence [he hath] in you.
(Lamsa) And we have sent with them also our brother, who has oftentimes been proven by us in many things, that he is earnest, and now is more earnest because of the abundant trust he has in you.
(KJV) And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܕܪܢ | ܫܰܕ݁ܰܪܢ | 2:20768 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62047-08220 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-08221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-08222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-08223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܢ | ܠܰܐܚܽܘܢ | 2:438 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-08224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-08225 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢ | ܕ݁ܠܰܢ | 2:10832 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08226 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܩܐ | ܒ݁ܩܶܐ | 2:3155 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62047-08227 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62047-08228 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܣܓܝܐܬܐ | ܒ݁ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13915 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-08229 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܦܝܛܐ | ܕ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܳܐ | 2:7494 | ܚܦܛ | Participle Adjective | diligent, careful, strenuous, busy, earnest | 153 | 80 | 62047-082210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-082211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-082212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-082213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-082214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛ | ܚܦ݂ܺܝܛ | 2:30733 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62047-082215 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܘܟܠܢܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22781 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62047-082216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-082217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15693 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-082218 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|