<-- 2Corinthians 8:19 | 2Corinthians 8:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:20
2Corinthians 8:20 - ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܣܺܝܡ ܒ݁ܰܢ ܡܽܘܡܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ ܡܶܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation [Or, spot.] with regard to this great bounty which is to be administered by us.
(Murdock) And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in [respect to] this abundance which is ministered by us.
(Lamsa) But we are careful in this, lest any one should blame us in connection with this generous help which is administered by us.
(KJV) Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܢܝܛܝܢܢ | ܩܰܢܺܝܛܺܝܢܰܢ | 2:18719 | ܩܢܛ | Verb | fear, avoid | 510 | 195 | 62047-08200 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-08201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-08202 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-08203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-08204 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܡ | ܢܣܺܝܡ | 2:14262 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62047-08205 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-08206 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܘܡܐ | ܡܽܘܡܳܐ | 2:11421 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 62047-08207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-08208 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘܬܐ | ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19246 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62047-08209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܡܫܐ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܫܳܐ | 2:21852 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62047-082010 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-082011 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|