<-- 2Corinthians 8:1 | 2Corinthians 8:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:2
2Corinthians 8:2 - ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ ܘܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that in the great trial of their affliction there hath been an abounding of their joy; and the depth of their poverty hath been exceeded by the riches of their simplicity.
(Murdock) that in the great trial of their affliction, there was an abounding to their joy, and the depth of their poverty was exuberant in the riches of their liberality.
(Lamsa) How that in a great trial of affliction, the abundance of their joy and their deep rooted poverty abounded unto the riches of their liberality.
(KJV) How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܒܘܩܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܽܘܩܝܳܐ | 2:3150 | ܒܩܐ | Noun | proof, probation | 39 | 33 | 62047-08020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-08021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܠܨܢܗܘܢ | ܕ݁ܽܐܘܠܨܳܢܗܽܘܢ | 2:1018 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-08022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܬܝܪܘܬܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9664 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62047-08023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-08024 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܕܘܬܗܘܢ | ܠܚܰܕ݂ܘܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:6289 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-08025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܥܘܡܩܐ | ܘܥܽܘܡܩܳܐ | 2:15925 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62047-08026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܢܘܬܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12268 | ܣܟܢ | Noun | poverty | 285 | 127 | 62047-08027 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܝܬܪ | ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9669 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-08028 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܥܘܬܪܐ | ܒ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16325 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62047-08029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܫܝܛܘܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:17359 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62047-080210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|