<-- 2Corinthians 8:17 | 2Corinthians 8:19 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:18

2Corinthians 8:18 - ܫܰܕ݁ܰܪܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܶܗ ܠܰܐܚܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;

(Murdock) And we also sent with him that our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;

(Lamsa) And we have also sent with him our brother, who has received praise throughout all the churches for his preaching of the gospel;

(KJV) And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܕܪܢ ܫܰܕ݁ܰܪܢ 2:20768 ܫܕܪ Verb send 561 216 62047-08180 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-08181 - - - - - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62047-08182 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܚܘܢ ܠܰܐܚܽܘܢ 2:438 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-08183 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-08184 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62047-08185 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62047-08186 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܟܠܗܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10011 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-08187 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:15277 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62047-08188 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.