<-- 2Corinthians 8:16 | 2Corinthians 8:18 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:17

2Corinthians 8:17 - ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.

(Murdock) For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you.

(Lamsa) For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord.

(KJV) For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܘܬܢ ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܰܢ 2:3039 ܒܥܐ Noun prayer, petition 50 38 62047-08170 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-08171 - - - - - - No - - -
ܩܒܠ ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17976 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62047-08172 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-08173 - - - - - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62047-08174 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܛܝܠ ܒ݁ܛܺܝܠ 2:2546 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62047-08175 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08176 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-08177 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62047-08178 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62047-08179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܐܕܝܟܘܢ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:17690 ܨܝܕ Particle near, with, at 477 185 62047-081710 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.