<-- 2Corinthians 8:16 | 2Corinthians 8:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:17
2Corinthians 8:17 - ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܶܠ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܢܦ݂ܰܩ ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.
(Murdock) For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you.
(Lamsa) For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord.
(KJV) For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘܬܢ | ܒ݁ܳܥܽܘܬ݂ܰܢ | 2:3039 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62047-08170 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-08171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠ | ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17976 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-08172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-08173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62047-08174 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-08175 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-08177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62047-08178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62047-08179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܐܕܝܟܘܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:17690 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62047-081710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|