<-- 2Corinthians 8:14 | 2Corinthians 8:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:15
2Corinthians 8:15 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ ܫܩܰܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܶܗ ܘܗܰܘ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܫܩܰܠ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient.
(Murdock) As it is written, He who gathered much, had nothing over; and he that gathered little, was not deficient.
(Lamsa) As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
(KJV) As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-08150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-08151 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-08152 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܓܝ | ܕ݁ܰܐܣܓ݁ܺܝ | 2:13886 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62047-08153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62047-08154 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-08155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬܪ | ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9669 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-08156 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-08158 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62047-08159 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62047-081510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-081511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܨܪ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪ | 2:3134 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62047-081512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-081513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|