<-- 2Corinthians 8:9 | 2Corinthians 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:10

2Corinthians 8:10 - ܡܶܡܠܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But counselling I counsel you this which helpeth you; because from the last year you began not to will only, but also to do.

(Murdock) And I urgently recommend to you, that which is for your advantage; inasmuch as ye began, a year ago, not only to purpose, but also to perform.

(Lamsa) Herein I give you my advice: that it may help you to go forward and accomplish what you, of your own accord, began to do last year.

(KJV) And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܡܠܟ ܡܶܡܠܰܟ݂ 2:11943 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62047-08100 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-08101 - - - - - - No - - -
ܡܠܟ ܡܳܠܶܟ݂ 2:27042 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62047-08102 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-08103 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08104 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-08105 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܥܕܪܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܐ 2:15233 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62047-08106 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-08107 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-08108 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62047-08109 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܩܕܝ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ 2:2050 ܐܫܬܩܕܝ Particle year 31 31 62047-081010 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܬܘܢ ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:22399 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62047-081011 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62047-081012 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܨܒܐ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ 2:17502 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62047-081013 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62047-081014 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-081015 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-081016 - - - - - - No - - -
ܠܡܥܒܕ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14950 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-081017 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.