<-- 2Corinthians 8:9 | 2Corinthians 8:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:10
2Corinthians 8:10 - ܡܶܡܠܰܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܠܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But counselling I counsel you this which helpeth you; because from the last year you began not to will only, but also to do.
(Murdock) And I urgently recommend to you, that which is for your advantage; inasmuch as ye began, a year ago, not only to purpose, but also to perform.
(Lamsa) Herein I give you my advice: that it may help you to go forward and accomplish what you, of your own accord, began to do last year.
(KJV) And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܡܠܟ | ܡܶܡܠܰܟ݂ | 2:11943 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62047-08100 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-08101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟ | ܡܳܠܶܟ݂ | 2:27042 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62047-08102 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-08103 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08104 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-08105 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕܪܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܕ݁ܪܳܐ | 2:15233 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62047-08106 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08107 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-08108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-08109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܩܕܝ | ܐܶܫܬ݁ܩܰܕ݂ܝ | 2:2050 | ܐܫܬܩܕܝ | Particle | year | 31 | 31 | 62047-081010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܬܘܢ | ܫܰܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:22399 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62047-081011 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62047-081012 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܒܐ | ܠܡܶܨܒ݁ܳܐ | 2:17502 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-081013 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62047-081014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-081015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-081016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-081017 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|