<-- 2Corinthians 7:8 | 2Corinthians 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:9
2Corinthians 7:9 - ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܠܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܬ݁ܝܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܣܪܽܘܢ ܡܶܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but now I exercise joy, not because you were made sorry, but because your sorrow hath brought you to repentance. For you were sorry towards Aloha; so that in nothing will you suffer loss from us.
(Murdock) yet it procured me joy, not because ye had sorrow, but because your sorrow brought you to repentance; for ye sorrowed in godly sorrow; so that ye received no detriment from us.
(Lamsa) But it has made me exceedingly happy, not that you were sorry, but that your sorrow led to repentance: for you were sorry over the things of God, so that you lack nothing from us.
(KJV) Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-07090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-07091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-07092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ | 2:14991 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-07093 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-07096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܬ | ܕ݁ܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ | 2:10483 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-07097 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07098 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-07099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-070910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10499 | ܟܪܐ | Noun | sorrowfulness, sadness | 226 | 105 | 62047-070911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62047-070912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܬܟܘܢ | ܐܰܝܬ݁ܝܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2075 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-070913 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܟܪܝܬ | ܟ݁ܶܪܝܰܬ݂ | 2:10490 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-070914 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-070915 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-070916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܐܠܗܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:913 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-070917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-070918 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11404 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-070919 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-070920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܣܪܘܢ | ܬ݁ܶܚܣܪܽܘܢ | 2:7470 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62047-070921 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-070922 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|