<-- 2Corinthians 7:7 | 2Corinthians 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:8

2Corinthians 7:8 - ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܠܺܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܺܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For though I grieved you in an epistle, I repent me not, though I did repent. For I perceive how that epistle, though for an hour, did make you sorry;

(Murdock) And although I made you sad by the epistle, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that epistle, though for a time it made you sad,

(Lamsa) For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour.

(KJV) For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܦܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ 2:1362 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-07080 - - - - - - No - - -
ܐܟܪܝܬ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ 2:10478 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-07081 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-07082 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܐܓܪܬܐ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:214 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62047-07083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-07084 - - - - - - No - - -
ܬܘܝܐ ܬ݁ܳܘܝܳܐ 2:22695 ܬܘܐ Verb repent 605 235 62047-07085 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-07086 - - - - - - No First Common Singular
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-07087 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-07088 - - - - - - No - - -
ܬܘܝܐ ܬ݁ܳܘܝܳܐ 2:22695 ܬܘܐ Verb repent 605 235 62047-07089 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-070810 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-070811 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-070812 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-070813 - - - - - - No - - -
ܕܗܝ ܕ݁ܗܺܝ 2:4997 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-070814 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܐܓܪܬܐ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ 2:209 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62047-070815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62047-070816 - - - - - - No - - -
ܕܫܥܬܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22042 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62047-070817 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܟܪܝܬ ܐܰܟ݂ܪܝܰܬ݂ 2:10479 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-070818 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-070819 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.