<-- 2Corinthians 7:7 | 2Corinthians 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:8
2Corinthians 7:8 - ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܠܺܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܳܦ݂ܶܢ ܬ݁ܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܺܝ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܪܝܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For though I grieved you in an epistle, I repent me not, though I did repent. For I perceive how that epistle, though for an hour, did make you sorry;
(Murdock) And although I made you sad by the epistle, I do not regret it, though I did regret it; for I see that that epistle, though for a time it made you sad,
(Lamsa) For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour.
(KJV) For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܦܢ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ | 2:1362 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-07080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܝܬ | ܐܰܟ݂ܪܺܝܬ݂ | 2:10478 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-07081 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07082 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܓܪܬܐ | ܒ݁ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:214 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-07083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܝܐ | ܬ݁ܳܘܝܳܐ | 2:22695 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 62047-07085 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07086 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-07087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-07088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܝܐ | ܬ݁ܳܘܝܳܐ | 2:22695 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 62047-07089 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-070810 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25186 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-070811 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-070812 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-070813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-070814 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-070815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62047-070816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܥܬܐ | ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22042 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62047-070817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܝܬ | ܐܰܟ݂ܪܝܰܬ݂ | 2:10479 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62047-070818 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-070819 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|