<-- 2Corinthians 7:6 | 2Corinthians 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:7
2Corinthians 7:7 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܢܝܳܚܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܒ݁ܪܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܥܰܠ ܐܶܒ݂ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܛܢܳܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and not only by his coming, but also by his refreshment wherewith he had been refreshed among you. For he told us of your love toward us, and of your lamentation and your zeal on our behalf. And when I heard, my joy was great.
(Murdock) And not merely by his arrival, but also by the refreshing with which he was refreshed by you. For he told us of your love towards us, and of your grief, and of your zeal in our behalf: and when I heard it, my joy was great.
(Lamsa) And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly.
(KJV) And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62047-07071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62047-07072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-07073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-07074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܚܗ | ܒ݁ܰܢܝܳܚܶܗ | 2:12837 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62047-07075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-07076 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܢܝܚ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12810 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62047-07077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-07078 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܒܪܢ | ܣܰܒ݁ܪܰܢ | 2:13849 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62047-07079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-070710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-070711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-070712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܘܬܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11132 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-070713 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-070714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܠܟܘܢ | ܐܶܒ݂ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:159 | ܐܒܠ | Noun | mourning, grief, sadness | 2 | 13 | 62047-070715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܛܢܢܟܘܢ | ܘܰܛܢܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:8250 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62047-070716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-070717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܢ | 2:1768 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-070718 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-070719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21777 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-070720 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-070721 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-070722 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-070723 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-070724 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|