<-- 2Corinthians 7:5 | 2Corinthians 7:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:6
2Corinthians 7:6 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Aloha, who consoleth the humble, consoled us by the coming of Titos;
(Murdock) But God who comforteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus.
(Lamsa) Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus;
(KJV) Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-07060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-07061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-07062 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܝܐ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2619 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-07063 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܟܝܟܐ | ܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:11698 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62047-07064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܐܢ | ܒ݁ܰܝܰܐܢ | 2:2618 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62047-07065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62047-07066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܛܛܘܣ | ܕ݁ܛܺܛܳܘܣ | 2:8113 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-07067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|