<-- 2Corinthians 7:4 | 2Corinthians 7:6 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:5

2Corinthians 7:5 - ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܝܳܚ ܗܘܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) When, also, we had come into Makedunia, no repose had we for our body, but in every thing were we afflicted; without fighting, and within, fear.

(Murdock) For, after we came to Macedonia, there was no rest for our body, but we were distressed in every thing; without was conflict, and within was fear.

(Lamsa) For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within.

(KJV) For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62047-07050 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-07051 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2100 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-07052 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-07053 - - - - - - No - - -
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12329 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62047-07054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62047-07055 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62047-07056 - Masculine - - - - No - - -
ܢܝܚ ܢܝܳܚ 2:12839 ܢܚ Noun restful, quiet, rest, relief, calm 338 139 62047-07057 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-07058 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܦܓܪܢ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ 2:16418 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-07059 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-070510 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-070511 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-070512 - Common - - - - No - - -
ܐܬܐܠܨܢ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ 2:1055 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-070513 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-070514 - - - - - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62047-070515 - - - - - - No - - -
ܩܪܒܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19032 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 62047-070516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62047-070517 - - - - - - No - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62047-070518 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62047-070519 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.