<-- 2Corinthians 7:4 | 2Corinthians 7:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:5
2Corinthians 7:5 - ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܝܳܚ ܗܘܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When, also, we had come into Makedunia, no repose had we for our body, but in every thing were we afflicted; without fighting, and within, fear.
(Murdock) For, after we came to Macedonia, there was no rest for our body, but we were distressed in every thing; without was conflict, and within was fear.
(Lamsa) For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within.
(KJV) For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-07050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-07051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2100 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-07052 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-07053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12329 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62047-07054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62047-07055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-07056 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܚ | ܢܝܳܚ | 2:12839 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62047-07057 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-07058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܓܪܢ | ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ | 2:16418 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-07059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-070510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-070511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-070512 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܠܨܢ | ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨܢ | 2:1055 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-070513 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-070514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62047-070515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܐ | ܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19032 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 62047-070516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-070517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62047-070518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62047-070519 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|