<-- 2Corinthians 7:2 | 2Corinthians 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:3
2Corinthians 7:3 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I speak not to your condemnation; for I have said already, that you are laid up in our hearts to die together and to live.
(Murdock) I speak [thus], not to condemn you; for I have said before, that ye are treasured in our hearts, to die and to live together.
(Lamsa) I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you.
(KJV) I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-07031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ | ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6454 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62047-07032 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-07033 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-07034 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܕܡܬ | ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ | 2:18085 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62047-07035 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-07037 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܠܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܢ | 2:10939 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62047-07038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-07039 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-070310 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62047-070311 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܚܐ | ܘܰܠܡܶܚܳܐ | 2:6902 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62047-070312 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|