<-- 2Corinthians 7:2 | 2Corinthians 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:3

2Corinthians 7:3 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I speak not to your condemnation; for I have said already, that you are laid up in our hearts to die together and to live.

(Murdock) I speak [thus], not to condemn you; for I have said before, that ye are treasured in our hearts, to die and to live together.

(Lamsa) I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you.

(KJV) I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-07030 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-07031 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܠܰܡܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6454 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62047-07032 - - - - Infinitive PAEL No Second Masculine Plural
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-07033 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-07034 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܕܡܬ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ 2:18085 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62047-07035 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-07036 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܶܬ݂ 2:1256 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62047-07037 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܠܒܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10939 ܠܒ Noun heart 233 108 62047-07038 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-07039 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-070310 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62047-070311 - - - Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܚܐ ܘܰܠܡܶܚܳܐ 2:6902 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62047-070312 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.