<-- 2Corinthians 7:13 | 2Corinthians 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:14
2Corinthians 7:14 - ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ ܠܶܗ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܶܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܰܠܶܠܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܛܺܛܳܘܣ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because in whatever I had boasted to him concerning you, I have not been ashamed; but, as of every thing we had spoken truth with you, so also our boasting unto Titos hath been found in truth.
(Murdock) so that I was not ashamed of that in which I had gloried to him, respecting you; but as in every thing we spoke the truth to you, so also our glorying before Titus, is found to be in truth:
(Lamsa) For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true.
(KJV) For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11404 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-07140 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܒܗܪܬ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܶܬ݂ | 2:2366 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-07141 | First | Common | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07142 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-07143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-07144 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬܬ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܶܬ݂ | 2:2408 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62047-07146 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-07147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-07148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-07149 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-071410 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62047-071411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܢ | ܡܰܠܶܠܢ | 2:12052 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-071412 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-071413 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-071414 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-071415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܗܪܢ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ | 2:2403 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-071416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-071417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܛܘܣ | ܛܺܛܳܘܣ | 2:8114 | ܛܛܘܣ | Proper Noun | Titus | 171 | 86 | 62047-071418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62047-071419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-071420 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|