<-- 2Corinthians 7:11 | 2Corinthians 7:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:12
2Corinthians 7:12 - ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܰܠ ܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, it was for this we wrote to you; not on account of the injurer, nor on account of the injured one [only] , but that you may know before Aloha our carefulness over you.
(Murdock) And it will be [seen] that I wrote to you, not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who received the wrong, [only,] but that your solicitude in respect to us might be known before God.
(Lamsa) Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God.
(KJV) Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-07120 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-07121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-07122 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܬ | ܕ݁ܟ݂ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10708 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62047-07123 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07124 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-07125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-07126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-07127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܠܢܐ | ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܳܐ | 2:14376 | ܣܟܠ | Noun | evil doer, offender | 285 | 127 | 62047-07128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-07129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-071210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-071211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-071212 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62047-071213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܠ | ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܰܠ | 2:14384 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62047-071214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-071215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-071216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-071217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܝܕܥ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8655 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-071218 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-071219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-071220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛܘܬܟܘܢ | ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:7503 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62047-071221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܛܠܬܢ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ | 2:11631 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-071222 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|