<-- 2Corinthians 6:3 | 2Corinthians 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:4
2Corinthians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܶܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܒ݁ܰܐܢܰܢܩܰܣ ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, by necessity, by imprisonments,
(Murdock) But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses,
(Lamsa) But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment,
(KJV) But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-06040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-06041 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-06042 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܐ | ܢܚܰܘܶܐ | 2:6427 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62047-06043 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-06044 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܫܡܫܢܐ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21833 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62047-06045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-06046 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-06047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13779 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62047-06048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-06049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1013 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-060410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܢܢܩܣ | ܒ݁ܰܐܢܰܢܩܰܣ | 2:1421 | ܐܢܢܩܐ | Noun | necessity | 21 | 25 | 62047-060411 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܒܘܫܝܐ | ܒ݁ܰܚܒ݂ܽܘܫܝܶܐ | 2:6199 | ܚܒܫ | Noun | imprisonment, confinement, constraint | 123 | 68 | 62047-060412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|