<-- 2Corinthians 6:1 | 2Corinthians 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:2
2Corinthians 6:2 - ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܥܢܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܥܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he hath said, In the time acceptable I have heard thee, And in the day of salvation I have helped thee. Behold, Now is the time acceptable; behold, Now is the day of salvation.
(Murdock) For he hath said, In an acceptable time have I heard thee, and in the day of life I have aided thee. Behold, now is the acceptable time ! and behold, now is the day of life !
(Lamsa) For he said, I have answered you in an acceptable time, and I have helped you on the day of salvation: behold, now is the acceptable time; and behold now is the day of salvation.
(KJV) (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-06020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-06021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܒܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5488 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-06022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܐ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17916 | ܩܒܠ | Participle Adjective | acceptable | 296 | 130 | 62047-06023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܢܝܬܟ | ܥܢܺܝܬ݂ܳܟ݂ | 2:15990 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62047-06024 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܒܝܘܡܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ | 2:8989 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62047-06025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-06026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܪܬܟ | ܥܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܟ݂ | 2:15250 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62047-06027 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62047-06028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-06029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-060210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܐ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17916 | ܩܒܠ | Participle Adjective | acceptable | 296 | 130 | 62047-060211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62047-060212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-060213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62047-060214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-060215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|