<-- 2Corinthians 6:16 | 2Corinthians 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:17
2Corinthians 6:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore come out from among them, And be separate from them, (saith the Lord,) And the impure touch not; And I will receive you,
(Murdock) Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you;
(Lamsa) Wherefore come out from among them, and be separate, said the LORD, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-06170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-06171 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܘ | ܦ݁ܽܘܩܘ | 2:13423 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62047-06172 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-06173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62047-06174 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܦܪܫܘ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܪ݈ܫܘ | 2:17292 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62047-06175 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-06176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-06177 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-06178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܛܡܐܐ | ܘܰܠܛܰܡܶܐܐ | 2:8219 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62047-06179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-061710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܪܒܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܽܘܢ | 2:19015 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62047-061711 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-061712 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܒܠܟܘܢ | ܐܶܩܰܒ݁ܶܠܟ݂ܽܘܢ | 2:17930 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62047-061713 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|