<-- 2Corinthians 5:15 | 2Corinthians 5:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:16
2Corinthians 5:16 - ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܝܺܕ݂ܰܥܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And henceforth we no man know according to the flesh; and if we have known the Meshiha according to the flesh, [Baphgar, "In the body."] yet from now we know not.
(Murdock) And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know [him] no more.
(Lamsa) And now from henceforth we do not know any one in the body: even though once we had known Christ in the body, we no longer know him now.
(KJV) Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܟܝܠ | ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11717 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62047-05160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-05161 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-05162 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪ | ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ | 2:16393 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-05163 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-05164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-05165 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-05166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܢ | ܝܺܕ݂ܰܥܢ | 2:8700 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-05167 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܓܪ | ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ | 2:16393 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-05168 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-05169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-051610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-051611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-051612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-051613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-051614 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|