<-- 2Corinthians 5:15 | 2Corinthians 5:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:16

2Corinthians 5:16 - ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܢܰܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܝܺܕ݂ܰܥܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And henceforth we no man know according to the flesh; and if we have known the Meshiha according to the flesh, [Baphgar, "In the body."] yet from now we know not.

(Murdock) And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know [him] no more.

(Lamsa) And now from henceforth we do not know any one in the body: even though once we had known Christ in the body, we no longer know him now.

(KJV) Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܟܝܠ ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11717 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62047-05160 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-05161 First Common Plural - - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-05162 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܦܓܪ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ 2:16393 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-05163 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-05164 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-05165 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-05166 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܢ ܝܺܕ݂ܰܥܢ 2:8700 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-05167 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܦܓܪ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ 2:16393 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-05168 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-051610 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-051611 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62047-051612 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-051613 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-051614 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.