<-- 2Corinthians 5:11 | 2Corinthians 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:12
2Corinthians 5:12 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܒ݁ܰܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ ܗ݈ܘ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we commend [Or, praise; Meschabchinan.] not ourselves again to you, but we give you cause to be boastful of us to them who in appearance boast, but not in heart.
(Murdock) We do not again laud ourselves to you; but we give you occasion to glory in us, to them who glory in appearance and not in heart.
(Lamsa) We are not boasting of ourselves to you, but we give you occasion to be proud of us, before those who glory as hypocrites but who are not sincere in heart.
(KJV) For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-05120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-05121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-05122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-05123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܫܒܚܝܢܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢܰܢ | 2:20877 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62047-05124 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-05125 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-05126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62047-05127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-05128 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܝܢܢ | ܝܳܗܒ݁ܺܝܢܰܢ | 2:8855 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-05129 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-051210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5075 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-051211 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:1749 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-051212 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-051213 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-051214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-051215 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܦܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1777 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62047-051216 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-051217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢ | 2:2376 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-051218 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-051219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܐ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10921 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62047-051220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|