<-- 2Corinthians 5:9 | 2Corinthians 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:10

2Corinthians 5:10 - ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܠܶܗ ܐܶܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܘܶܐܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܀

Translations

(Etheridge) For we are all to stand before the tribunal of the Meshiha, that every man may be recompensed in his body (for) that which is done in it, whether of good or of evil.

(Murdock) For we are all to stand before the judgment-seat of the Messiah, that each may receive retribution in the body, [for] what he hath done in it, whether of good, or whether of evil.

(Lamsa) For we must all stand before the judgment seat of Christ; that every one may be rewarded according to that which he has done with his body, whether it be good or bad.

(KJV) For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-05100 - - - - - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-05101 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕܝܢܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:16310 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62047-05102 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62047-05103 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-05104 - - - - - - No - - -
ܒܝܡ ܒ݁ܺܝܡ 2:2650 ܒܝܡ Noun judgement-seat, tribunal 42 35 62047-05105 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-05106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܦܪܥ ܕ݁ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ 2:17161 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62047-05107 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-05108 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62047-05109 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܦܓܪܗ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ 2:16395 ܦܓܪ Noun body 434 170 62047-051010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-051011 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܝܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ 2:14910 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-051012 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62047-051013 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62047-051014 - - - - - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62047-051015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-051016 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62047-051017 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.