<-- 2Corinthians 4:18 | 2Corinthians 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:1
2Corinthians 5:1 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR we know that if our earthly house of this body were dissolved, we have nevertheless a building that is by Aloha; a house which is not made with hands, in the heaven, eternal.
(Murdock) For we know that, if our house on earth-this of the body, were dissolved, yet we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
(Lamsa) FOR we know that if our earthly house were destroyed, we still have a building made by God, a house not made with hands, eternal in heaven.
(KJV) For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-05010 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-05011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-05012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܢ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܰܢ | 2:2712 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62047-05013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܐܪܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ | 2:1993 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62047-05014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-05015 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-05016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܪܐ | ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ | 2:22379 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62047-05017 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-05018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-05019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-050110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܢܝܢܐ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2862 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62047-050111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-050112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-050113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62047-050114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-050115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15047 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62047-050116 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-050117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62047-050118 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-050119 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|