<-- 2Corinthians 4:8 | 2Corinthians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:9
2Corinthians 4:9 - ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢܰܢ ܡܶܣܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not.
(Murdock) we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not.
(Lamsa) Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
(KJV) Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܪܕܦܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܰܢ | 2:19519 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62047-04090 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܩܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܺܝܢܰܢ | 2:20558 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62047-04093 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܡܣܬܚܦܝܢܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14193 | ܣܚܦ | Verb | overthrow, cast down | 372 | 149 | 62047-04094 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-04095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕܝܢܢ | ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:75 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62047-04097 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|