<-- 2Corinthians 4:7 | 2Corinthians 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:8

2Corinthians 4:8 - ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢܰܢ ܡܶܬ݁ܛܰܪܦ݂ܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned;

(Murdock) And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned;

(Lamsa) We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered;

(KJV) We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 62047-04080 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04081 - - - - - - No - - -
ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܡܶܬ݂ܰܐܠܨܺܝܢܰܢ 2:1066 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62047-04082 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-04083 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04084 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܶܬ݂ܚܰܢܩܺܝܢܰܢ 2:7364 ܚܢܩ Verb choke, strangle, drown 149 78 62047-04085 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܡܶܬ݁ܛܰܪܦ݂ܺܝܢܰܢ 2:8431 ܛܪܦ Verb smite, beat 182 89 62047-04086 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-04087 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04088 - - - - - - No - - -
ܚܝܒܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ 2:6489 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62047-04089 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-040810 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.