<-- 2Corinthians 4:6 | 2Corinthians 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:7

2Corinthians 4:7 - ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܚܶܨܦ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us.

(Murdock) But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us.

(Lamsa) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.

(KJV) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-04070 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-04071 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-04072 - - - - - - No - - -
ܣܝܡܬܐ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ 2:14303 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62047-04073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04074 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܡܐܢܐ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ 2:11352 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62047-04075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܨܦܐ ܕ݁ܚܶܨܦ݁ܳܐ 2:7549 ܚܨܦܐ Noun vessel, earthenware, pottery 154 81 62047-04076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܘܬܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19244 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62047-04077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܠܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7029 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-04078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-04079 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-040710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-040711 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-040712 - - - - - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62047-040713 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.