<-- 2Corinthians 4:6 | 2Corinthians 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:7
2Corinthians 4:7 - ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܚܶܨܦ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT we have this treasure in a vase of earth, that the greatness of the power might be from Aloha, and not from us.
(Murdock) But we have this treasure in an earthen vessel, that the excellency of the power might be from God, and not from us.
(Lamsa) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us.
(KJV) But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-04070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-04071 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-04072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14303 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62047-04073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04074 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܢܐ | ܒ݁ܡܳܐܢܳܐ | 2:11352 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62047-04075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܨܦܐ | ܕ݁ܚܶܨܦ݁ܳܐ | 2:7549 | ܚܨܦܐ | Noun | vessel, earthenware, pottery | 154 | 81 | 62047-04076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62047-04077 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-04078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-04079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-040710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-040711 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-040712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-040713 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|