<-- 2Corinthians 4:3 | 2Corinthians 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:4
2Corinthians 4:4 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܘܰܪ ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܕ݂ܢܰܚ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (to) them whose minds the god of this world hath blinded because they believe not; lest the light of the gospel of the glory of Meshiha, who is the image of Aloha, should arise upon them.
(Murdock) to them whose minds the God of this world hath blinded, in order that they might not believe, lest the light of the gospel of the glory of the Messiah (who is the likeness of God) should dawn upon them.
(Lamsa) To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them.
(KJV) In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-04040 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܗ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܗ | 2:916 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-04041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-04042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04043 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪ | ܥܰܘܰܪ | 2:15423 | ܥܘܪ | Denominative | blind | 407 | 161 | 62047-04044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܥܝܗܘܢ | ܡܰܕ݁ܥܰܝܗܽܘܢ | 2:8777 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62047-04045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-04046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-04048 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܢܚ | ܢܶܕ݂ܢܰܚ | 2:4817 | ܕܢܚ | Verb | rise, shine, rise, dawn | 95 | 57 | 62047-040410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-040411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܘܗܪܗ | ܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12782 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62047-040412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62047-040413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-040414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-040415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62047-040416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܗ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4725 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62047-040417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-040418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|