<-- 2Corinthians 4:2 | 2Corinthians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:3
2Corinthians 4:3 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܽܘ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:
(Murdock) And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;
(Lamsa) If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:
(KJV) But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-04030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܝ | ܡܟ݂ܰܣܰܝ | 2:10369 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62047-04032 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-04033 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:281 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62047-04034 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-04035 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-04036 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܕܝܢ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:84 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62047-04037 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-04038 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܟܣܝ | ܡܟ݂ܰܣܰܝ | 2:10369 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62047-04039 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|