<-- 2Corinthians 4:2 | 2Corinthians 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:3

2Corinthians 4:3 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܽܘ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) But if our gospel is hid, to those who perish is it hid:

(Murdock) And if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;

(Lamsa) If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost:

(KJV) But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62047-04030 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-04031 - - - - - - No - - -
ܡܟܣܝ ܡܟ݂ܰܣܰܝ 2:10369 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62047-04032 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-04033 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:281 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62047-04034 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-04035 - - - - - - No First Common Plural
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-04036 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܒܕܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:84 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62047-04037 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-04038 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܟܣܝ ܡܟ݂ܰܣܰܝ 2:10369 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62047-04039 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.