<-- 2Corinthians 4:17 | 2Corinthians 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:18

2Corinthians 4:18 - ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܶܢܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) While we look not on these which are seen, but at those which are unseen. For the seen are of time, but the unseen are of eternity.

(Murdock) while we look not at these seen things, but at those not seen; for these seen things are temporary, but those not seen are eternal.

(Lamsa) We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

(KJV) While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04180 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܢܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:6310 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62047-04181 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04182 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܚܙܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6623 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-04183 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-04184 - - - - - - No - - -
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04185 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04186 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6710 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-04187 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܡܬܚܙܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6623 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-04188 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-04189 - - - - - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-041810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-041811 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-041812 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܝܢ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ 2:6710 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62047-041813 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-041814 - - - - - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62047-041815 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-041816 Third Feminine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.