<-- 2Corinthians 4:17 | 2Corinthians 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:18
2Corinthians 4:18 - ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) While we look not on these which are seen, but at those which are unseen. For the seen are of time, but the unseen are of eternity.
(Murdock) while we look not at these seen things, but at those not seen; for these seen things are temporary, but those not seen are eternal.
(Lamsa) We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
(KJV) While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܢܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:6310 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62047-04181 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04182 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܙܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6623 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-04183 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-04184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04185 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6710 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-04187 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܡܬܚܙܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6623 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-04188 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-041810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-041811 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-041812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ | 2:6710 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62047-041813 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-041814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-041815 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-041816 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|