<-- 2Corinthians 4:15 | 2Corinthians 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:16
2Corinthians 4:16 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ ܝܽܘܡ ܡܶܢ ܝܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day.
(Murdock) For this cause we faint not; for though our outward man perish, yet the inner [man] is renovated day by day.
(Lamsa) For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day.
(KJV) For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-04160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04161 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11347 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62047-04163 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-04164 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-04165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-04166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܢ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܰܢ | 2:1442 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62047-04167 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ | 2:3191 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62047-04169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6136 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62047-041610 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-041611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-041612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62047-041613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܕܬ | ܡܶܬ݂ܚܰܕ݁ܰܬ݂ | 2:6365 | ܚܕܬ | Verb | renew, restore | 128 | 70 | 62047-041614 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܘܡ | ܝܽܘܡ | 2:8995 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62047-041615 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-041616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡ | ܝܽܘܡ | 2:8995 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62047-041617 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|