<-- 2Corinthians 4:10 | 2Corinthians 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:11
2Corinthians 4:11 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܝܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܡܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death.
(Murdock) For if we are delivered over alive unto death, for Jesus' sake, even so also will the life of Jesus be manifested in this our mortal body.
(Lamsa) For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies.
(KJV) For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-04110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-04111 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-04113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-04114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܡܝܢܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܠܡܺܝܢܰܢ | 2:21527 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62047-04115 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-04116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-04117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62047-04118 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62047-04119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܗܝ | ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6975 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-041110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-041111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܓܠܘܢ | ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ | 2:3762 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-041112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܦܓܪܢ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܰܢ | 2:16400 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-041113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-041114 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐܬ | ܕ݁ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11445 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-041115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|