<-- 2Corinthians 3:1 | 2Corinthians 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:2

2Corinthians 3:2 - ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ ܘܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) But you yourselves are our epistle, written in our hearts, and known and read of every man.

(Murdock) Ye are our epistle, written on our hearts, and known and read by every man.

(Lamsa) You are our epistle written in our hearts, well-known and read by all men:

(KJV) Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܓܪܬܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܰܢ 2:213 ܐܓܪܬܐ Noun letter, epistle 3 15 62047-03020 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-03021 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-03022 - - - - - - No First Common Plural
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-03023 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-03024 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܟܬܝܒܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܐ 2:10711 ܟܬܒ Verb write 230 107 62047-03025 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܠܒܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10933 ܠܒ Noun heart 233 108 62047-03026 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܝܕܝܥܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܳܐ 2:8600 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62047-03027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܩܪܝܐ ܘܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ 2:18856 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62047-03028 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-03029 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62047-030210 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.