<-- 2Corinthians 3:16 | 2Corinthians 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:17
2Corinthians 3:17 - ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܽܘܝܽܘ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Lord himself is the Spirit; and where the Spirit of the Lord, (there) is liberty.
(Murdock) Now the Lord himself is the Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
(Lamsa) Now the LORD is that very Spirit: and where the Spirit of the LORD is, there is liberty.
(KJV) Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-03170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-03171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62047-03172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-03173 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪ | ܘܰܐܬ݂ܰܪ | 2:2210 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62047-03174 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܗ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19647 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-03175 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-03176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܘܬܐ | ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5999 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62047-03177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-03178 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|